Es ist [in aller Munde](http://www.tagesschau.de/ausland/hochzeit162.html) und jeder will es sehen. Nun gibt es im deutschen ja ein Word dafür wenn so was dolles passiert und nicht jeder dabei sein kann. - [Public Viewing](http://de.wikipedia.org/wiki/Public_Viewing) Ist mal wieder eine Verdeutschung aus dem Englischen. Wie leider so vieles. ( Oder kennt jemand nocht den Begriff [Knorke](http://de.wikipedia.org/wiki/Knorke) ? ) Nun hat Public Viewing leider noch eine [andere Bedeutung](http://de.wikipedia.org/wiki/Public_Viewing#Bezeichnung): > (...) öffentliche Aufbahrung eines Toten (...) Dadurch hat das alles irgendwie einen faden Beigeschmack, oder ? Ist genauso wie das deutsche "body bag". Damit werden ja allerhand von [Tragetaschen bezeichnet](http://www.amazon.de/active-Tasche-Bodybag-Journey-Schwarz/dp/B000ZOW6AI/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1304060703&sr=8-1). Leider ist das die [Bezeichnung für Leichensack](http://en.wikipedia.org/wiki/Body_bag).... Also, vergesst all die falschen [Anglizismen](http://de.wikipedia.org/wiki/Anglizismus) und verwendet doch lieber deutsche Wörter. Und wer sich aus diesem Ereignis eh nichts macht, der kann sich ja mal über die richtige Anbringung der [Klopapierrolle Gedanken machen](http://www.basicthinking.de/blog/2011/04/28/damit-es-ein-fuer-allemal-klar-ist-so-haengt-ihr-die-rolle-toilettenpapier-richtig-auf). Apr 29 2011 © https://www.bananas-playground.net 2000 - 2025